BPO keele lünk
APAC-i tugimeeskonnad käitlevad vestlusi paljudes kirjasüsteemides. Tai kasutajad kirjutavad tai keeles. Indoneesia kasutajad kirjutavad Bahasa keeles. Vietnami kasutajad kirjutavad vietnami keeles.
Need vestluslogid sisaldavad PII-d. Nimed. Telefoninumbrid. Aadressid. ID-numbrid. Kõik kohalikus kirjas.
Ühekeelsed tööriistad ebaõnnestuvad siin. Nende mudelid treeniti lääneliku teksti peal. Nimetuvastajad õppisid ladina kirja nimevorme. Aadressi mudelid õppisid lääne aadressi paigutusi.
Tai kiri on ühekeelsele mudelile nähtamatu. Indoneesia aadress ei vasta ladina kirja mustritele. Vietnami tooniline tekst lisab teise mittevastavuse kihi. Tulemus: peaaegu null PII tabamust mitte-ladina logide jaoks.
Enamik APAC-i vestlusi ei ole inglise keeles. See ei ole nišilünk. Suurte BPO-de jaoks on see norm.
Vastavuse panused APAC-is
Kolm andmeseadust katavad nüüd neid piirkondi. Iga üks on jõus. Iga üks kehtib BPO-ettevõtetele, kes käitlevad APAC-i kliendiandmeid.
Tai PDPA: Jõustus 2022. aastal. Nõuab andmete minimeerimist, nõusolekut ja turvakontrolle. Tai nimedega tugimislogid kuuluvad selle alla.
Indoneesia PDPLaw: Hõlmab kõiki ettevõtteid, kes töötlevad elanike andmeid. Nõuab isikuandmete jaoks turvameetmeid.
Vietnami PDPD: Vietnami 2023. aasta dekreet kehtib igale ettevõttele, kes käsitleb Vietnami elanike andmeid. Ettevõtte asukohta ei arvestata.
Kõigil kolmel on üks põhireegel: leidke PII ja kaitske seda. See reegel kehtib igas kirjasüsteemis, mida klient kasutab. Vaadake meie vastavuse ülevaadet, et näha, kuidas need seadused mõjutavad BPO tööd.
500 000 vestluse probleem
Singapuri fintech käitab 500 000 tugvestlust kuus. See teenindab kliente 12 APAC-i murdes. Selle juriidiline kohustus hõlmab kõiki 500 000.
Selle ainult ingliskeelne tööriist katab ainult ingliskeelse osa.
Öelge, et 30% vestlustest on inglise keeles. Öelge, et täpsus on seal 90%. See kaitseb umbes 135 000 vestlust. Ülejäänud 365 000 läbivad peaaegu ilma PII tuvastamiseta.
See jätab 73% vestlustest kaitseta. 365 000 vestluse käsitsi ülevaade ei ole teostatav. Personalikulud üksi muudavad selle ebapraktiliseks. Automaatsed tööriistad peavad katma kirjasüsteemide tegeliku segu, mida kasutatakse - mitte ainult ühe.
Keeltevaheline tuvastamine
XLM-RoBERTa on mudel, mis on treenitud 100+ keelel. See õpib, et nimed, kohad ja ettevõtted jagavad mustreid eri kirjasüsteemides. See töötab isegi siis, kui pinnakujuline tekst ei näe üldse sarnane välja.
APAC-i katvus hõlmab nelja põhilist kirjasüsteemi:
Bahasa Indonesia - leiab nimed, ettevõtted ja asukohad. Tai - alus-PII keeltevahelise ülekande kaudu. Vietnami - üksuste tuvastamine toonikirja toega. Filipino - katvus Tagalog-teksti vestluste jaoks.
Stanza lisab mudeleid kirjasüsteemide jaoks, kus need olemas on. Kaks tööriista koos katavad täieliku APAC-i segu. Kumbki ei vaja eraldi tööriista iga kirjasüsteemi jaoks. Seadistamise sammude kohta vaadake meie turvajuhendit.
Vastavuse mõju on selge. Selle asemel, et katta 27% vestlustest, katab täielik mitmekeelne tuvastamine kõik neist. Käsitsi ülevaate järjekord langeb sadade tuhandetelt väikesele täppisnäidisele.
Miks see praegu loeb
Tai PDPA, Indoneesia PDPLaw ja Vietnami PDPD on kõik jõus. Regulaatorid ootavad, et ettevõtted leiaksid PII igas kirjasüsteemis, mida nende kliendid kasutavad.
Ühekeelsed tööriistad ei täida seda latti. Keeltevahelised mudelid täidavad. Laia APAC-i kasutajabaasiga BPO-de jaoks on lünk oluline. See on joon juriidilise riski ja juriidilise kaitse vahel.