Проблемот со BPO јазикот
Компаниите за надворешна обработка на деловни процеси работат во мултијазичната реалност на APAC поддршка за клиенти. Кога клиент од Тајланд контактира поддршка на тајландски, кога индонезиски клиент пишува на Bahasa Indonesia, кога вијетнамски клиент користи вијетнамски - дневникот од разговорот се создава на тој јазик. И кога тие дневници од разговори се анализираат за осигурување на квалитет, обука или ревизија на усогласеност, PII што го содржат е на тој јазик.
Алатките за откривање на PII ориентирани кон англиски јазик не беа изградени за ово окружување. Нивните препознавачи на ентитети беа обучени на англиски текст. Нивните модели за откривање на имиња научија модели на англиски имиња. Нивното откривање на адреси беше обучено на англиски формати на адреси.
Кога се применуваат на дневници од разговори на тајландски, индонезиски или вијетнамски, овие алатки произведуваат близу нула стапки на откривање за јазично-специфично PII. Тајландско име на клиент, напишано на тајландски писмо, е невидливо за модел што научи имиња од англиски текст. Индонезиска адреса, следејќи индонезиски конвенции на адреси, не совпаѓа со шемите што препознавачот на адреси обучен на англиски јазик очекува.
Рисковите од усогласеност во APAC
Нормативните акти за заштита на податоци низ APAC создаваат обврски за усогласеност за организации што обработуваат PII на клиентите:
Thailand PDPA (Закон за заштита на лични податоци): Важи од 2022 година, тајландската PDPA наметнува барања за минимизирање на податоци, согласност и мерки за безбедност на организации што обработуваат лични податоци на жители од Тајланд. Дневниците за поддршка на клиенти што содржат тајландски имиња, адреси и информации за контакт паѓаат под PDPA.